| 大阪ドーナッツクラブ >>HOME >>プロフィール >>お勧めリンク | |
![]() |
|
| このコーナーの説明 | |
| 「悩ましき翻訳の日々」では、第一稿としてざっと訳したものを掲載。荒削りなものを生まれたての姿でご覧にいれてしまいます。その後、メンバーがこの「悩ましき翻訳対談」上(左のリンクからご覧ください)であれやこれやと討議を重ね、完成稿まで練り上げていきます。 当然ながら、第一稿と完成稿は似ても似つかぬものになることが予想されます。しかし、翻訳作業とはそもそもそういうものです。一般に人が翻訳作品に触れるとき、当たり前のことですが、目にするのは完成稿だけです。翻訳家がどのような経路を辿ってそこに行き着いたのかを知ることはできません。翻訳家の苦悶については想像することしかできません。けれども、翻訳ができあがっていく過程って面白いものだと思うんです。ささやかなりとも日常的に翻訳をしている僕たちはそのことに気づいていたので、そのプロセスそのものを公にしていくことにしました。 メンバーが翻訳を進めていく上での、あれやこれや、なんやかんや、すったもんだ、てんやわんやをご賞味していただこうと思ったわけです。工場見学みたいなもんです。あれって誰でも多かれ少なかれわくわくしますよね。翻訳に興味がある人もない人も、イタリア語に興味がある人もない人も、そもそも文学に興味がある人もない人も、どうか楽しんでいってください。 |
|
| 『割れないグラス(仮)』下訳 | |
みなさんご存知のとおり私とテレーザは典型的な倹約家の二人だ。けちというわけではない。それは違う。でも浪費しないことを好んでいる。それなのにマルチェッロときたら、まったくちがった性質をしている。彼のグラスの扱い方では、決して私たちの息子とは言えない。彼はグラスを持って、平気でそれを床にたたき落とすことができる。かかるお金のことなどまったくおかまいなしだ。おそらく年齢があがれば悪い癖も直るだろう。しかしながら今彼は三才だ。グラスはただ単に割れるためのものだと思っている。銀製のグラスを彼に渡してみたが、興味をしめさなかった。私たちと同じグラスじゃないと使わないのだ。私たちのほうでなんでもかんでも銀製のグラスを使って飲むわけにもいかない。彼がグラス一式全部割って、妻が新たに十二個セットのものを買ってきたそのとき、私は名案を思いついた。マルチェッロ用に割れないグラスを一つ買おう。それは私たちのものと同じようなグラスでないといけない。さもないとマルチェッロは使わない。だから事態は簡単ではなかった。しかし方々探し回った結果それをみつけることができた。家に持って帰って、みんなが「割れないグラスだ!」というよりも早く家族の前で実験を成功させてみせた。 |
|
|
|
|
| 大阪ドーナッツクラブへのお問い合わせ・ご質問・ご要望などは、 以下のアドレスまでメールをお寄せください。 info*osakadoughnutsclub.com (*を@に変更してご利用ください) |
|
| Copyright 2005-2007 Osaka Doughnuts Club "Almost" All Rights Reserved. | |